2. varg1
3. radostinalassa
4. mt46
5. leonleonovpom2
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. hadjito
10. zaw12929
11. bosia
12. sparotok
13. getmans1
14. rosiela
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
Прочетен: 3226 Коментари: 3 Гласове:
Последна промяна: 23.08.2014 21:48
Смъртта на Артур, художник Джеймс Арчър (1823-1904)
La Mort D"Arthur / Sopor Aeternus
When I was a little child Когато аз бях малко дете,
We often walked the country-side Често се разхождахме из провинцията,
in brightest sunlight, or in rain Под ярката слънчеа светлина или в дъжда,
my mother took me by the hand Моята майка ме държеше за ръката
and as she had me in her tow* И докато ме теглеше към “другата жена”,
a frown then came upon her brow Бръчки избиваха върху челото й,
she turned her head, looked down at me Тя привеждаше глава, гледайки към мен
and spoke these words of prophecy: И произнасяше тези пророчески слова:
(Първо – буквален превод на немския текст: )
"Kalte Hдnde, Froschnatur Студени ръце, жабешка природа,
von der Liebe keine Spur! От любовта няма следа
Hast kalte Hдnde, bist Froschnatur, Имаш ли студени ръце, ти си жаба по природа,
nein, von der Lieb" ist keine Spur!" Не, от любовта тук няма следа!
"Die Frцschelein, die frцschelein Малките жабчета, малките жабчета,
das ist ein lustig Chor. Това е един смешен хор;
Sie haben ja, sie haben ja Те нямат, те нямат
kein Schwanzen und kein Ohr" (х 2) Нито опашчици, нито уши...”
ПОЕТИЧЕН ПРЕВОД на НЕМСКИЯ ТЕКСТ:
“Студените ръце издават природата на жабите,
И затова от Любовта тук вече няма никаква следа...!
Ако и твоите ръце студени са, ти имаш жабешка природа** -
Не, от Любовта тук вече няма никаква следа.......
Жабки-бабки - кекерици, жабурани и жабченца -
Хор един голям, но адски смешен...
Те би трябвало да имат, да - би трябвало да имат,
Ала нямат - нщто мънички опашки, нщто мънички ушенца! (x 2 )”
* Съкращение от “The Other Woman”, а не tow=кълчища, нито погрешно изписано от TOE = пета, пръст (на крак) или съкр. от TOWARD – към, за. Бел. прев.
** т. е. ти си студенокръвен. Бел. прев.
КОЗЕЛЪТ на SOPOR AETERNUS БГ ПРЕВОД
ЕДНО СТРАННО НЕЩО ЗА КАЗВАНЕ (A STRANGE ...
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)