Най-четени
1. zahariada
2. varg1
3. radostinalassa
4. mt46
5. leonleonovpom2
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. hadjito
10. sparotok
11. zaw12929
12. getmans1
13. bosia
14. rosiela
2. varg1
3. radostinalassa
4. mt46
5. leonleonovpom2
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. hadjito
10. sparotok
11. zaw12929
12. getmans1
13. bosia
14. rosiela
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
Постинг
23.06.2013 15:36 -
ЗАПОВЯДАЙТЕ на "ТВОРЧЕСКИ СРЕЩИ в ЕВМОЛПИАДА" + LA DONNA E MOBILE в мой худ. превод
Автор: deathmetalverses
Категория: Изкуство
Прочетен: Коментари: Гласове:
Последна промяна: 23.06.2013 16:01
Прочетен: Коментари: Гласове:
23
Последна промяна: 23.06.2013 16:01
П О К А Н А
ДЪЛБОКО ПОЧИТАЕМИ и УВАЖАЕМИ БЛОГОВИ ТВОРЦИ и ПОЧИТАТЕЛИ на различните видове ИЗКУСТВА
Каня Ви най-любезно да се включите в проекта
“ТВОРЧЕСКИ СРЕЩИ в ЕВМОЛПИАДА” БЕЗ АЛКОХОЛ, ПОЛИТИКА и ТЮТЮНЕВ ДИМ, АРТ-УЪРКШОП на ЧИСТ ВЪЗДУХ
ВСЯКА НЕДЕЛЯ от месец СЕПТЕМВРИ ИЗКУСТВО МОЖЕ ДА СЕ ПРАВИ и БЕЗ МНОГО ПАРИ, но БЕЗ връзка с ЖИВАТА ПУБЛИКА ТВОРЕЦЪТ не е се чувства като Божи син на Земята, каквито всички сме............. За контакти: 0884 102 844
Организатор: Главният редактор, издател и основател на и-фензина “ОРФЕАНУМ – МЮЮЗИК ПОЕТРИ КЛЪБ®™” и електронното списание “МОДЕРНИ АПОКРИФИ®™”, НЕГОВА БОЖЕСТВЕНА МИЛОСТ КАН КОЛОБЪРЪТ на ОРФИЧЕСКИТЕ ОБЩЕСТВА в ЕВРОПА, РУСИЯ, АВСТРАЛИЯ и СЕВЕРНА АМЕРИКА SIR JACK B. SALVADOR
LA DONNA E MOBILE (от "Риголето" на Джузепе Верди) в мой художествен превод
Жената е непостоянна, Като перце, от вятъра разнасяно, Тя непрестанно своя глас Или мисли променя. Ти винаги виждаш във нея Едно прекрасно, красиво лице, Дори когато със бурни сълзи Или смях на вълни е обляно – Това също е вярно... И то те преразполага да й прощаваш Най-щедро, като последен окаян глупак, Всичките свои претърпени щети - Защото тя винаги прави нещастен Онзи, който й вярва - или доверява Съкровените тайни на свойто сърце ... И все пак никой мъж Не се чувства напълно щастлив, Ако не е целувал и пил От любовния екелсир, Който тече в тези гърди...
А това е буквалният превод на арията на Херцога на Мантуа от третото действие (автор на либретото - Франческо Мария Пиаве):
ДЪЛБОКО ПОЧИТАЕМИ и УВАЖАЕМИ БЛОГОВИ ТВОРЦИ и ПОЧИТАТЕЛИ на различните видове ИЗКУСТВА
Каня Ви най-любезно да се включите в проекта
“ТВОРЧЕСКИ СРЕЩИ в ЕВМОЛПИАДА” БЕЗ АЛКОХОЛ, ПОЛИТИКА и ТЮТЮНЕВ ДИМ, АРТ-УЪРКШОП на ЧИСТ ВЪЗДУХ
ВСЯКА НЕДЕЛЯ от месец СЕПТЕМВРИ ИЗКУСТВО МОЖЕ ДА СЕ ПРАВИ и БЕЗ МНОГО ПАРИ, но БЕЗ връзка с ЖИВАТА ПУБЛИКА ТВОРЕЦЪТ не е се чувства като Божи син на Земята, каквито всички сме............. За контакти: 0884 102 844
Организатор: Главният редактор, издател и основател на и-фензина “ОРФЕАНУМ – МЮЮЗИК ПОЕТРИ КЛЪБ®™” и електронното списание “МОДЕРНИ АПОКРИФИ®™”, НЕГОВА БОЖЕСТВЕНА МИЛОСТ КАН КОЛОБЪРЪТ на ОРФИЧЕСКИТЕ ОБЩЕСТВА в ЕВРОПА, РУСИЯ, АВСТРАЛИЯ и СЕВЕРНА АМЕРИКА SIR JACK B. SALVADOR
LA DONNA E MOBILE (от "Риголето" на Джузепе Верди) в мой художествен превод
Жената е непостоянна, Като перце, от вятъра разнасяно, Тя непрестанно своя глас Или мисли променя. Ти винаги виждаш във нея Едно прекрасно, красиво лице, Дори когато със бурни сълзи Или смях на вълни е обляно – Това също е вярно... И то те преразполага да й прощаваш Най-щедро, като последен окаян глупак, Всичките свои претърпени щети - Защото тя винаги прави нещастен Онзи, който й вярва - или доверява Съкровените тайни на свойто сърце ... И все пак никой мъж Не се чувства напълно щастлив, Ако не е целувал и пил От любовния екелсир, Който тече в тези гърди...
А това е буквалният превод на арията на Херцога на Мантуа от третото действие (автор на либретото - Франческо Мария Пиаве):
Заглавието означава „Жената е изменчива/вятърничава/непостоянна“; Текстът: „Лекоподвижна, като перце на вятъра, е жената - така сменя тона и разположението си. Всяко мило личице, все едно дали плаче или се смее, е лъжовно. Зле свършва онзи, който разчита на жената, който непредпазливо й доверява сърцето си. Но пък онзи, който не се опива с любов от нейната гръд, никога не се чувства напълно щастлив.“
Вълнообразно
Следващ постинг
Предишен постинг
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 58765
Блогрол
1. ORPHEANUM MUSIC POETRY CLUB бр.1, 2014
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)