Най-четени
1. planinitenabulgaria
2. radostinalassa
3. varg1
4. mt46
5. wonder
6. iw69
7. laval
8. kvg55
9. zahariada
10. kunchev
11. reporter
12. djani
13. getmans1
14. leonleonovpom2
2. radostinalassa
3. varg1
4. mt46
5. wonder
6. iw69
7. laval
8. kvg55
9. zahariada
10. kunchev
11. reporter
12. djani
13. getmans1
14. leonleonovpom2
Най-активни
1. radostinalassa
2. lamb
3. sarang
4. hadjito
5. wrappedinflames
6. djani
7. savaarhimandrit
8. iw69
9. iva971
10. vesonai
2. lamb
3. sarang
4. hadjito
5. wrappedinflames
6. djani
7. savaarhimandrit
8. iw69
9. iva971
10. vesonai
Постинг
09.12.2012 16:39 -
Подарък за приятели! ANNIE LENNOX - WHITER SHADE OF PALE (в мой превод)
Автор: deathmetalverses
Категория: Изкуство
Прочетен: 8941 Коментари: 4 Гласове:
Последна промяна: 14.01.2013 20:38

Прочетен: 8941 Коментари: 4 Гласове:
24
Последна промяна: 14.01.2013 20:38


Автор на текста: Кийт Рийд
Художествен превод: Джак Б. Салвадор
Изпълнител: Ани Ленъкс
WHITER SHADE OF PALE (По-бял нюанс на бледостта)
Ние пропуснахме светлото Фанданго,
Превърнали се във Виенски колела*, Които се преплитат на етажа;
Аз се почувствах някак си странно, Като обладан от морската болест,
Но тълпата настояваше за още и още;
Опитвайки се да последва Отлетелия надалече таван, Залата си поемаше дъх все по-трудно Тананикайки запъхтяно;
Когато пожелахме по още едно питие, Келнерът ни донесе цял поднос... И ето, това е, което по-сетне
Мелничарят разказваше В своята приказка,
Че нейното лице, Призрачно по начало,
Превърнато беше В прозрачен нюанс На бледостта... Тя каза: “Аз нямам причина, да мислиш, че те лъжа,
И истината за мене е точно такава, каквато я виждаш. "
Но аз се допитах до мойто тесте със гадателски карти,
И се заклех, че няма да я оставя да се скита сама,
Като една от шестнадесетте девици весталки,
Които пътуват към морския бряг,
И въпреки че очите ми са отворени широко,
Те могат да бъдат и също толкова добре затворени ...
Макар че в действителност ние бяхме в морето, Тя каза: "Аз съм си у дома, и разпускам на сушата".
Тогава аз я заведох пред огледалото
И я принудих да се съгласи, казвайки: "Ти трябва да си една от русалките,
Които съпровождат Нептун, в неговите круизи. "
Но тя ми се усмихна толкова тъжно,
Че гневът ми веднага умря.... Ако музиката е храна за Любовта, Тогаз, напълно е логично, Смехът да бъде нейната кралица;
И кривото щом може някой да изправи, И задното – отпреде да се извърти – Във почетната Ложа да застане гордо..., То Истината замърсена също Може от своите петна да се изчисти;
Устата ми тогава, подобно на картон слепени, Смълчаха се, заспали сън дълбок – Главите, натежали от умора на щастливците, Които преживяха този морски сблъсък, Гмурнаха се бързо в щурм към дъното на океана.....
* В оригинала е "цигански колела" - вид акробатична маневра, когато се завърташ през глава на ръце и с крака; но също така и вид дамски шапки в Англия, тип "кошница"; ЗБС
Вълнообразно
Най - истински са дребните неща ...
Тия кратункоФци по-яки
Покрай протестите,ето какво трябва да пр...
Тия кратункоФци по-яки
Покрай протестите,ето какво трябва да пр...
Следващ постинг
Предишен постинг
което толкова често се оказва просто....едни разбити илюзии в
нечие чувство на превъзходство...:)))
Няма май такова...поне когато си изпаднал в немилост...приятелите
просто се изпаряват като дим....
Поздрави за вярата ти в него,Джак:)))
пп.Моята просто...умря.
цитирайнечие чувство на превъзходство...:)))
Няма май такова...поне когато си изпаднал в немилост...приятелите
просто се изпаряват като дим....
Поздрави за вярата ти в него,Джак:)))
пп.Моята просто...умря.
Песента и текста са страхотни. Приятна вечер!
цитирайЗа съжаление, нито Джо Кокър, нито Селтик Уомън, нито Ани Ленъкс НЕ ИЗПЪЛНЯВАТ последния куплет на тази песен........
Нямам представа, защо;
За моя превод използвах пълния текст на автора му - Кийт Рийд;
цитирайНямам представа, защо;
За моя превод използвах пълния текст на автора му - Кийт Рийд;
е много важна, защото разказаните там истории следва да се четат като притчи, които предупреждават средновековните жители на Англия как да действат и да се държат правилно - иначе животът им застрашен от различни опасности...., нарушение на църковни норми, риск от обвинения в ерес, или престъпване на селските традиции и норми.............изхвърляне от обществото;
Така към песента ...
Стартът разказва за това, как членовете на групата са наследили висока продължителност на живота, като са прескочили светлината на фандангото (официално - танц с дами в бални рокли), потребление, (алкохол, наркотици), до излишък, охолство, " сервитьорът донесе поднос ... .. "
Друга важна линия: "каза по-късно пред огледалото / мелничар... своя разказ" = предупреждение, ти изглеждаш като курешки / самонараняване.
Дамата е психиката му, неговата съвест, неговото вътрешно запазване на самостоятелност. Тя е шокирана да види, какво може да направи човекът със себе си, ако бъде изоставен (изхвърлен) от обществото, социализацията на индивида. (Първоначално ДАМИТЕ наистина ще са много бледи, ще придобият тен от работата на слънце, специално земеделската работа ..........)
Така че това е много по-късно, Мелничарят разказва приказка ..... Добавя бял нюанс към прозрачната бледост.
16 весталки ... ние вече не сме впечатлени от вас.
Цялата песен, която е написана под влияние на "Кентърбърийските разкази", е предупреждение към себе си. Ще се бориш да живееш или ще умреш .....
Прочетете повече на http://www.songmeanings.net/songs/view/13876/ # WdH4rHmOBzV4kTYS.99
цитирайТака към песента ...
Стартът разказва за това, как членовете на групата са наследили висока продължителност на живота, като са прескочили светлината на фандангото (официално - танц с дами в бални рокли), потребление, (алкохол, наркотици), до излишък, охолство, " сервитьорът донесе поднос ... .. "
Друга важна линия: "каза по-късно пред огледалото / мелничар... своя разказ" = предупреждение, ти изглеждаш като курешки / самонараняване.
Дамата е психиката му, неговата съвест, неговото вътрешно запазване на самостоятелност. Тя е шокирана да види, какво може да направи човекът със себе си, ако бъде изоставен (изхвърлен) от обществото, социализацията на индивида. (Първоначално ДАМИТЕ наистина ще са много бледи, ще придобият тен от работата на слънце, специално земеделската работа ..........)
Така че това е много по-късно, Мелничарят разказва приказка ..... Добавя бял нюанс към прозрачната бледост.
16 весталки ... ние вече не сме впечатлени от вас.
Цялата песен, която е написана под влияние на "Кентърбърийските разкази", е предупреждение към себе си. Ще се бориш да живееш или ще умреш .....
Прочетете повече на http://www.songmeanings.net/songs/view/13876/ # WdH4rHmOBzV4kTYS.99
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог

Гласове: 58864
Блогрол
1. ORPHEANUM MUSIC POETRY CLUB бр.1, 2014
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)