Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Архив
Календар
«  Април, 2020  
ПВСЧПСН
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
Постинг
07.02 22:01 - Утро, запази улиците празни за мен (FEVER RAY, 2009) БГ превод
Автор: deathmetalverses Категория: Лайфстайл   
Прочетен: 190 Коментари: 1 Гласове:
14

Последна промяна: 10.02 22:21


 С антиглобалистки (изобличаващи недъзите на консумативното общество) илюстрации на Стив Кътс (Steve Cutts, род. 22 февруари 1995 в Лондон) във видеото. Фивър Рей ("Болестотворен лъч") е артистичният псевдоним на шведската певица, поетеса и дизайнер Карин Дрейер Андерсон (р. 07 април 1975). 

KEEP THE STREETS EMPTY FOR ME (2009)

Спомените нахлуват, когато паметта остарее,
Аз никога не можах първа да разбера,
Следвайки течението на северните реки,
Накъде отплават хората, подобни на нас?

В моя скут все още има място за синини,
И предателства на приятели - щипя се с пръсти,
За да се уверя, че съм жива, а не сънувам -
Никога няма да изчезна завинаги,  ще остана тук...

Шепот ...
Утро, запази улиците празни за мен.
Утро, запази улиците пусти за мен.

Лежа на земята,  храня се със сняг,
Моята утроба е гореща, езикът ми - студен,
В кашмирено легло от паяжини опитвам се
Да размишлявам, как мога да се променя...

Множество надежди има в палатката на самотния човек,
Но няма място за престорена невинност...
Заведи ме вкъши, преди да се развихри бурята.
Микроскопичните добри дела ще сгреят нашите сърца...*

Шепот ...
Утро, запази улиците празни за мен.
Освободи нашите умове и отвори нашите души,
Ние бяхме гладни, още преди да се родим...


*Буквално в оригиналния текст: „Кадифените кърлежи“ (т.е. "малки приноси", „незабележими, дребни, без самохвалство и реклама, ДОБРИ ДЕЛА“)“ще ни сгреят“ БЕЛ. ПРЕВ. (Превод и бележка: Здравко Б. Спасов, 2012, за списание "ОРФЕАНЪМЪ - клубъ за музикална поезия")




Гласувай:
14
0


Вълнообразно


1. kossef - Бях в самота...
11.03 19:25
За мен самотата е привилегия, не тегоба. И воювам за нея. Но с тази музикална публикация излязох от тези свои егоистични релси. Няколко пъти прослушах и се наслаждавах на стиховете. Въпреки превода им... Наясно съм с трудността Превод. Но усещам, че би могъл да прецизираш. Способен си. А стиховете и хубавата музика го заслужават. С уважение Здравий. Бях се отдалечил от добротворството ти в този Сайт.
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: deathmetalverses
Категория: Лайфстайл
Прочетен: 6445692
Постинги: 2727
Коментари: 5028
Гласове: 49207
Спечели и ти от своя блог!