Най-четени
1. apollon
2. radostinalassa
3. iliaganchev
4. kvg55
5. zahariada
6. demograph
7. reporter
8. mt46
9. planinitenabulgaria
10. iw69
11. varg1
12. wonder
13. grigorsimov
14. leonleonovpom2
2. radostinalassa
3. iliaganchev
4. kvg55
5. zahariada
6. demograph
7. reporter
8. mt46
9. planinitenabulgaria
10. iw69
11. varg1
12. wonder
13. grigorsimov
14. leonleonovpom2
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. leonleonovpom2
4. wonder
5. mt46
6. ka4ak
7. ambroziia
8. dobrota
9. milena6
10. donkatoneva
2. katan
3. leonleonovpom2
4. wonder
5. mt46
6. ka4ak
7. ambroziia
8. dobrota
9. milena6
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. lamb
3. radostinalassa
4. hadjito
5. iw69
6. kalpak
7. rosiela
8. dokito
9. savaarhimandrit
10. varg1
2. lamb
3. radostinalassa
4. hadjito
5. iw69
6. kalpak
7. rosiela
8. dokito
9. savaarhimandrit
10. varg1
Постинг
22.03.2012 20:09 -
ДЕТ и ГОТИК МЕТЪЛ ПОЕЗИЯ (1) в мой превод: "ТHERION" - Time shell tell; Dark Eternity; Asphyxiate with Fear; A Suburb to Hell; LEMURIA
Автор: deathmetalverses
Категория: Поезия
Прочетен: 4508 Коментари: 4 Гласове:
Последна промяна: 25.03.2012 19:55

Прочетен: 4508 Коментари: 4 Гласове:
27
Последна промяна: 25.03.2012 19:55

.jpg)
"Therion" в началото
Когато превеждам едно художествено произведение, винаги се стремя да уловя и предам на български по най-подходящия начин дълбините на мисълта на автора. Идиомите са един “подводен камък” и предизвикателство към творческата мисъл, с който се сблъсква неминуемо всеки преводач (дори да е любител, като мен). Затова и преводаческият труд е вид изключително отговорна творческа дейност. Има случаи, когато буквалният превод е най-доброто решение, но много често се налага, за да представиш на читателската аудитория УНИКАЛНОСТТА на едно произведение или МАЙСТОРСТВОТО на даден автор във ВЯРНАТА светлина и ЦАРСТВЕН БЛЯСЪК, да се задълбаеш в търсене на смисъла на употребените идиоми, като се съобразяваш с контекста на цялото произведение. Убеден съм, че преводачът винаги е длъжен да подхожда с УВАЖЕНИЕ към труда на всеки автор и да представя произведенията му в най-добрата възможна светлина; но възниква и друг един проблем – по-скоро: опасност! - преводът да е “по-добър” от оригинала... Това е една друга крайност, в която не трябва да се изпада. ЗБС.
TIME SHELL TELL (Времето ще покаже) "THERION", превод: Здравко Б. Спасов
Смъртта На едно изкормено дете Предизвика насилие И безотговорност към живота -
Да се изправим с лице към Истината! Всички държави се управляват от лайна, За какво да гласуваме? - Насилие залива улиците, Насилието е навсякъде: - Кога ще умреш ли? Небеса или ад, Времето ще покаже... С изключение на Насилието, Всичко друго се контролира – Но, побъркани от кръвта, Ние обръщаме гръб на Живота... Противозаконна отмяна на закони
И временна загуба на паметта, Която е пълна със съсиреци кръв... Земята ще загине Върху сатанинския олтар - От заглъхващия плач На изгубените (души)... Мъчение - До края на дните, Когато Славата Ще залезе...
DARK ETERNITY (ВЪВ ВЕЧНИЯ МРАК) - "THERION", превод: Здравко Б. Спасов
Човешките права Не съществуват отвъд стените на затвора – Там управлява Законът на болката, Затворниците живеят като свине, Щастливи, че са роби на охраната...
Техните писъци вехнещи са заглушени така,
Че никой не може да ги чуе.
Изнасилвани до смърт (или) убивани -
Това е част от техния живот,
Не могат нищо да постигнат, без да използват насилие...
Във вечния мрак...
Сноби, които защитавате - от своите коне - човешките права,
Убийствените мисли и решения се раждат тука -
Разравяйки дълбините на този неподправен, истински ад,
Открийте ужаса, лудостта и смъртта...
В тресавището на унинието,
Където всички са безправно-равни,
Убийството е забавление и радост,
Не – то никога няма да спре!
Във вечния мрак...

"Therion" в най-големия си разцвет, но вече като ГОТИК метъл група...
Asphyxiate With Fear (Задушаване със страх) - "ТHERION", превод: Здравко Б. Спасов
Амазония беше нападната
И джунглите – унищожени;
Задъхвайки се, ”Coca Cola”
Изгаря горите
И плантациите с овощни дървета,
За да получиш ти своята напитка ...
Мултинационалните корпорации
Са коренът на проблема -
Да правят пари и задниците им да тлъстеят -
Ето една проста причина...,
Задушени -
Ние всички да измрем!
Изгарят горите И убиват въздуха!
Отравяне
На въздуха,
Разрушение,
И отчаяние...
Бог
Няма
Да допусне
Да измрем!
”McDonalds”
Угоява своите крави
За сметка на детски
Животи безброй...
Изминат ли десет години, Всички ще сме мъртъвци –
Щом изчезнат дървесата, Ще ги последват всички живи същества!
A SUBURB TO HELL (Предградие на Ада) - "THERION", превод: Здравко Б. Спасов
Смъртта приближава.
Нуждаеш се от наркотици,
Отровена кръв -
Прилив на смърт,
Токсимия* -
Продупчени вени -
Ударната свръхдоза
Превръща те във мъртвец – Едно погребение, На което никой не ридае, Всички са те изоставили...
Земята на мъртвите Ще приеме и твоята душа, Излъчвайки oбратно Една агонизираща съдба...
Освобождавайки главата си
От (вредни глупости и) стари задължения,
Започни да живееш един нов живот,
Изоставяйки погрешните (навици и) възпитание....
В гръдния кош кръвта ти сега е пречистена
И надгробната епитафия описва смъртта ти като естествена;
Трепетът и слабостта спряха преди много време -
Захвани се с истинска работа - забрави миналото!
Наркотиците могат да променят живота ти - Във вътрешна деградация;
Наркотиците могат да те... възвисят,
Но също така - и да те умъртвят!
* Токсимия - мед. название на отравянето на кръвта; ЗБС
Текстовете на четирите песни са от третия ДЕМО албум на групата, когато тя е в състав:
Peter Hansson - lead/rhythm guitar
Christofer Johnsson - vocals/rhythm guitar
Oskar Forss - drums
Erik Gustafson – bass
И едно парче от ГОТИК периода:

Господ ВИШНУ-НАРАЯНА и Лакшми в Трансцендентната вселена (Вайкхунта лока)
LEMURIA - "THERION", превод: Здравко Б. Спасов
Във океанските бездни, неизмеримо дълбоки,
Под бушуващите вълни, увити във спомени, ти ще откриеш
Останките на потънали кораби, някога заблудени...
Капитане, откри ли накрая
Земята Му - Елдорадото* на моряците?
Или се унесе в сладък сън и кораба ти бе потопен
От симфонията на сирените?
Когато платната на ветрохода се слеят със хоризонта,
Моряко, ще разбереш, че легендата за Лемурия е истина -
Една изгубена страна ще преоткриеш отново;
Дочувайки песента-зов на анемонийте от дълбините, Дали ще посмееш да влезеш във кораба? - Послушай зова от дълбините на подводния свят – Земята на Му е в близост до звездите,
В прегръдките на морето ще живееш като хипнотизиран...
По призива на Нараяна**, и Седемте начала -
Лемурия, въздигни се!!!
................................................................................................................................................... * Ел Дорадо (от исп. - “Златният град”); митичен град, пълен с несметни богатства в Новия свят, напразно издирван от конкистадорите, техните потомци – метиси и креолите, както и други европейски или USA-авантюристи; преносно: “несметни съкровища”, съществуващи единствено във въображението на иманярите. ЗБС. ** "Нараяна” е название на санскрит (в хиндуистката религия) за Абсолюта, Първообраза на човешката душа – Пуруша или Върховния Бог, който съчетава в себе си едновременно Създаването, Поддържането и Разрушаването на сътвореното битие (живота); В англ. "GOD" = Generator+Operator+Destroyer = “БОГ”; Нараяна включва пураническо-ведическата божествена триада БРАХМА, Кришна/Шива и Вишну, която само донякъде се припокрива с християнското учение за трите лица (ипостаси) на Бога: Свети Дух, Бог Отец и Бог Син (ИСХС). ЗБС
Преводите са извършени според текстовете, налични в: http://www.lyricsmania.com
Вълнообразно
Много успешно представяне, превода ти е супер.
Поздрави, Здравко!:)
цитирайПоздрави, Здравко!:)
kleopatrasv написа:
Много успешно представяне, превода ти е супер.
Поздрави, Здравко!:)
Поздрави, Здравко!:)
Е.., нали знаеш, че винаги може и по-добре? Някой ден ще си пусна всичките преводни материали в отделна книга, но преди това ще ги редактирам основно, че сам чувствам някъде грапавини...
Но, от друга страна, май не е правилно преводът да е по-добър от оригинала?
Поздрави!
цитирайgosho568 написа:
Поздрави!
Слънчев и весел уикенд!
Здравко
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог

Гласове: 58858
Блогрол
1. ORPHEANUM MUSIC POETRY CLUB бр.1, 2014
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)