Най-четени
1. radostinalassa
2. kvg55
3. mt46
4. zahariada
5. varg1
6. iw69
7. missana
8. wonder
9. planinitenabulgaria
10. rosiela
11. getmans1
12. bosia
13. leonleonovpom2
14. kordon
2. kvg55
3. mt46
4. zahariada
5. varg1
6. iw69
7. missana
8. wonder
9. planinitenabulgaria
10. rosiela
11. getmans1
12. bosia
13. leonleonovpom2
14. kordon
Най-популярни
1. wonder
2. shtaparov
3. katan
4. leonleonovpom2
5. ka4ak
6. mt46
7. ambroziia
8. milena6
9. pantaleev
10. donkatoneva
2. shtaparov
3. katan
4. leonleonovpom2
5. ka4ak
6. mt46
7. ambroziia
8. milena6
9. pantaleev
10. donkatoneva
Постинг
06.09.2015 09:40 -
Людовик XVII/ Марина Цветаева/ БГ ПРЕВОД
Oтцам из роз венец, тебе из терний,
За твоите предци - венец от рози, за тебе - от бодли,
Отцам — вино, тебе — пустой графин.
За твоите предци - вино, за теб - гарафа празна;
За их грехи ты жертвой пал вечерней,
За греховете техни невинна жертва падна ти,
О на заре замученный дофин!
О мой, измъчван от зората, малък принце!
Не сгнивший плод — цветок неживше-свежий
Не гниещ плод, а цвят нетленно свеж
Втоптала в грязь народная гроза.
Бурята народна смачка във калта.
У всех детей глаза одни и те же:
Детските очи са винаги едни и същи:
Невыразимо-нежные глаза!
Безкрайна нежност в тях ще уловиш!
Наследный принц, ты стал курить из трубки,
Потомствен принц, започна със лула да пуши,
В твоих кудрях мятежников колпак,
Бунтовническа шапка къдриците покри,
Вином сквернили розовые губки,
Със вино оскверниха розовите устни,
Дофина бил сапожника кулак.
Обущарският юмрук налагаше дофина.
Луи, облечен като дете от работническата класа, дворецът Темпъл, скулптура на АН ШАРДОНЕ
Где гордый блеск прославленных столетий?
Къде ли е гордият блясък на славните векове?
Исчезло всё, развеялось во прах!
Всичко изчезна, превърна се в прах!
За всё терпели маленькие дети:
Изтърпяха всички унижения малките деца:
Малютка-принц и девочка в кудрях.
Невръстният принц и момичето с къдрици!
Но вот настал последний миг разлуки.
И след това настъпи мигът за окончателна раздяла.
Чу! Чья-то песнь! Так ангелы поют…
Чуй! Песен някаква! Тъй само ангелите пеят...
И ты простёр слабеющие руки
И ти протегна своите ръце изнемощели
Туда наверх, где странникам — приют.
Нагоре - там, където е приютът за бездомници...
На дальний путь доверчиво вступая,
На дълъг път потегли доверчиво той,
Ты понял, принц, зачем мы слёзы льём,
И нашите сълзи разбра - той знаеше,
И знал, под песнь родную засыпая,
Че в небесата ще се събуди като крал,
Что в небесах проснёшься — королём.
Заспивайки сега от таз позната песен...
Стъкленицата със сърцето на Луи, абатство Сен Дени
Автор: Марина И. Цветаева; Художник: АЛЕКСАНДР КУЧАРСКИЙ
Превод от руски: ДЖАК Б. САЛВАДОР, 1988
За твоите предци - венец от рози, за тебе - от бодли,
Отцам — вино, тебе — пустой графин.
За твоите предци - вино, за теб - гарафа празна;
За их грехи ты жертвой пал вечерней,
За греховете техни невинна жертва падна ти,
О на заре замученный дофин!
О мой, измъчван от зората, малък принце!
Не сгнивший плод — цветок неживше-свежий
Не гниещ плод, а цвят нетленно свеж
Втоптала в грязь народная гроза.
Бурята народна смачка във калта.
У всех детей глаза одни и те же:
Детските очи са винаги едни и същи:
Невыразимо-нежные глаза!
Безкрайна нежност в тях ще уловиш!
Наследный принц, ты стал курить из трубки,
Потомствен принц, започна със лула да пуши,
В твоих кудрях мятежников колпак,
Бунтовническа шапка къдриците покри,
Вином сквернили розовые губки,
Със вино оскверниха розовите устни,
Дофина бил сапожника кулак.
Обущарският юмрук налагаше дофина.
Луи, облечен като дете от работническата класа, дворецът Темпъл, скулптура на АН ШАРДОНЕ
Где гордый блеск прославленных столетий?
Къде ли е гордият блясък на славните векове?
Исчезло всё, развеялось во прах!
Всичко изчезна, превърна се в прах!
За всё терпели маленькие дети:
Изтърпяха всички унижения малките деца:
Малютка-принц и девочка в кудрях.
Невръстният принц и момичето с къдрици!
Но вот настал последний миг разлуки.
И след това настъпи мигът за окончателна раздяла.
Чу! Чья-то песнь! Так ангелы поют…
Чуй! Песен някаква! Тъй само ангелите пеят...
И ты простёр слабеющие руки
И ти протегна своите ръце изнемощели
Туда наверх, где странникам — приют.
Нагоре - там, където е приютът за бездомници...
На дальний путь доверчиво вступая,
На дълъг път потегли доверчиво той,
Ты понял, принц, зачем мы слёзы льём,
И нашите сълзи разбра - той знаеше,
И знал, под песнь родную засыпая,
Че в небесата ще се събуди като крал,
Что в небесах проснёшься — королём.
Заспивайки сега от таз позната песен...
Стъкленицата със сърцето на Луи, абатство Сен Дени
Автор: Марина И. Цветаева; Художник: АЛЕКСАНДР КУЧАРСКИЙ
Превод от руски: ДЖАК Б. САЛВАДОР, 1988
Вълнообразно
Боли ме заради всички участници в българ...
И какво като ОМИКРОН е тръгнал от ваксин...
Версии на слонче
И какво като ОМИКРОН е тръгнал от ваксин...
Версии на слонче
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 58819
Блогрол
1. ORPHEANUM MUSIC POETRY CLUB бр.1, 2014
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)