Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Постинг
22.11.2014 11:32 - ПЛАЧЪТ на ЧОВЕЧЕСТВОТО + НЕОБЯТНИ ХОРОВЕ на MY DYING BRIDE БГ превод
Автор: deathmetalverses Категория: Лайфстайл   
Прочетен: 1237 Коментари: 0 Гласове:
2

Последна промяна: 23.11.2014 12:29

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

image
The Cry Of Mankind

 Не може да очакваш да го видиш и да оцелееш,
 Ти ще погълнеш езика му от тръни,
 От устата му капят мухи;
 В неговото величествено Царство на огъня;
 Но аз вярвам, че и той плаче...

Аз ще ги накарам всички да паднат на колене
И да легнат там долу, където Надеждата предава Богу дух;
Със похот и страст, които наритват човечеството до смърт,
Ние живеем и умираме - обезверени и без надежда,
Може да ни бутнете в реката на Смъртта тъй лесно,
С тежките и уморени стъпки на уличницата или скитника...

Откакто тук стоя, сърцето ми изпълни се със мрак;
Аз не искам да умра като поредният самотник,
Това е един измъчен и уморен час,
Това е часът на преумората...


image
Vast Choirs

 Бремето на мъката, като моя естествена противотежест и двойник,
 Помага на моите уморени очи да открият опора,  А Твоето дружелюбно сърце сега наранява като борова игла
 Тези, за които божествената любов е починала твърде млада,
 Те са увити и опозорени във хиляди листи от страхове..,
 Тъгата аз представлявам, и усмивки от сълзите им вая,
 Където някога обичах, сега лежи окаяната красота
 И онези войни, които майките ненавиждат ...

Никой не заслужава да живее толкова зле, щом се е родил,
Но ние не помним чистите трепети на сърцето, и затова ти Погледни съсредоточено и спокойно към миналото -
Аз съм прах и в пръст ще се превърна,
Белиал и Мефисто, те заедно ще ме изгорят,
Поглъщайки жадно моите жалки хленч и скимтене,
А свистящият камшик е за моята плът, да почувствам, Че не съществува никаква симфония вътре, в ума ми, Която да даде живец и смисъл на моите безцветни сънища...   Poena damni (Болезнена загуба – лат.)
Скръбта е навсякъде,
Моля, молете се за мене,
Когато дълбокият сън нападне човеците, Отче, подкрепи ме,
Аз съм твой и мога да понеса всичко
Ad te (Във и за Теб – лат.)...

В пиесата, която Той е написал за света,
Нощта е майка на мъртвешкия сън,
А старостта е болест, която не умира,
Предсказание за една по-добра възраст,
Мъдра като дългите бради на мъдреците,
Чиито рани миршат толкова сладникаво,
Изкушението, бащата на моята страст,
Е като сиянието на халцедона при новородено...

Покосен от проказата, аз се изправям с разложени крайници,
Прекрасно бе, пропадането на невинните, да съзерцаваш,
Презрителният смях до сълзи, ще бъде враг за всички нас, На фона на войните, законите безгласни букви стават, Капка по капка в съня на сърцето се стичат тежките спомени На БОЛКАТА – във великата катастрофа, разместваща Земните пластове на огромните, оглушителни ХОРОВЕ – И Смъртта ще побегне от мене, щом ме съзре...   Misericordium et judicium (Милосърдни и Справедливи – лат.) Adhoest pavimento (По пътя на гробокопачите – лат.) Ad te levavi ocolus meos (Към Тебе аз вдигнах очи – лат.) Verba mea auribus (Чуй моите думи с ушите си – лат.)  
Български поетичен превод ДЖАК Б. САЛВАДОР, 2012







Гласувай:
2


Вълнообразно


Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: deathmetalverses
Категория: Лайфстайл
Прочетен: 9570745
Постинги: 3153
Коментари: 5645
Гласове: 58744
Спечели и ти от своя блог!