Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. varg1
4. leonleonovpom2
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. mt46
9. sparotok
10. hadjito
11. stela50
12. getmans1
13. zaw12929
14. tota
2. radostinalassa
3. varg1
4. leonleonovpom2
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. mt46
9. sparotok
10. hadjito
11. stela50
12. getmans1
13. zaw12929
14. tota
Най-активни
1. sarang
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. samvoin
6. hadjito
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. samvoin
6. hadjito
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
Постинг
28.10.2014 09:29 -
MY DYING BRIDE: ИЗСУШИ МЕ + ЕРОТИЧНА ЛИТЕРАТУРА (CLASSIC BRITISH ДЕТ/ДУУМ МЕТЪЛ в БГ ПРЕВОД)
Автор: deathmetalverses
Категория: Лайфстайл
Прочетен: 1189 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 29.10.2014 05:51
Прочетен: 1189 Коментари: 0 Гласове:
9
Последна промяна: 29.10.2014 05:51
Sear Me/ Превърни ме в нещо сухо, притъпено, загрубяло *
Incendere suus
Damnare suus vita
Dare suus ad art ventus
Capare suus
Et facere suus
Ferire suus persicum cutis
Nudus, turpis,
Putridus, findere,
Acerbus, crudus,
Raptus, contemptio,
Mordax, atterere,
Inficere, bilis,
Nam tuus scelus
Amabilis
Tu licet perire
Ad ante tu
Habere aequus sic
Dolor nil finis
Ego liberare art ultimus
inuria.
А сега я подпалете,
И зачеркнете (отпишете) нейния живот, Нека да вкуси от изкуството на несгодите...
Заведете я там
И я гримирайте добре,
Убийте я с пробиване (пиърсинги) на кожата...
Разсъблечена, деформирана,
Гниеща.., и с раздвоено съзнание...
Неузряла (непораснала), необработена (нешлифована),
Изнасилена, с презрение...
С язвителен сарказъм, стъпчете я сега...
Отрова, жлъчка -
За ВАШЕТО престъпление...
Дружелюбни симпатяги, сега
Можете да я оставите да умре...
Преди да пострадате хладнокръвно
От безкрайната болка...
Аз освобождавам последната дума На изкуството на несправедливостта...
*Sear - може и СЪСИРЕК, бел.прев.
Erotic Literature/ Еротична литература
Фантастичното бреме на океаните,
Катедрали на огромното страхопочитание,
Блясъкът на еротичната литература,
Просвещение за блудницата,
Изумителното чудо на Висящите градини,
Лъжците, губещи съзнание в алчността си,
Мъката - от Стената на плача,
Тези, които нямат мисъл в главата си - на колене...
Господи, моята плът е уморена,
Всемогъщи гадателю,
Води ме чрез Разума
През Твоите зали, така че ...
Истината на Господа трае вечно,
Изумително чудо в нашите очи -
Аз не мога да умра...
Няма кой да ме утеши,
Враговете ми са чули за моите неприятности,
Оставете ме в моята мизерия,
Насладете се на тъмнината...
Фантастичното бреме на океаните,
Катедрали на огромното страхопочитание,
Блясъкът на еротичната литература,
Просвещение за блудницата,
Изумителното чудо на Висящите градини,
Лъжците, губещи съзнание в алчността си,
Мъката от Стената на плача,
Тези, които нямат мисъл в главите си – на колене...
The fantastic weight of oceans
Cathedrals of immense awe
The brilliance of erotic literature
Enlightment of the whore
Marvel at the hanging gardens
The liars, faint with greed
Sorrow at the wailing wall
The mindless of their knees Lord, my flesh is tired
Almighty soothsayer
Lead me by the mind
Through halls so...
The truth of the Lord endureth forever
Marvellous in our eyes
I cannot die
There is none to comfort me
Mine enemies have heard my trouble
Leave me in my misery
Enjoy the darkness
The fantastic weight of oceans
Cathedrals of immense awe
The brilliance of erotic literature
Enlightment of the whore
Marvel at the hanging gardens
The liars, faint with greed
Sorrow at the wailing wall
The mindless of their knees
...............................................................................................
Aaron : Vocals
Andy : Guitar
Calvin : Guitar
Ade : Bass
Rick : Drums
Martin Powell : Violin
Wolfgang Bremmer : Horn
От албума "Тъй както цветето увяхва", 1992
БЪЛГАРСКИ ПРЕВОД: ДЖАК Б. САЛВАДОР, 2011
Всички ИлЮСТРАЦИИ са заети от ОФИЦИАЛНИЯ САЙТ на групата - http://mydyingbride.net
Incendere suus
Damnare suus vita
Dare suus ad art ventus
Capare suus
Et facere suus
Ferire suus persicum cutis
Nudus, turpis,
Putridus, findere,
Acerbus, crudus,
Raptus, contemptio,
Mordax, atterere,
Inficere, bilis,
Nam tuus scelus
Amabilis
Tu licet perire
Ad ante tu
Habere aequus sic
Dolor nil finis
Ego liberare art ultimus
inuria.
А сега я подпалете,
И зачеркнете (отпишете) нейния живот, Нека да вкуси от изкуството на несгодите...
Заведете я там
И я гримирайте добре,
Убийте я с пробиване (пиърсинги) на кожата...
Разсъблечена, деформирана,
Гниеща.., и с раздвоено съзнание...
Неузряла (непораснала), необработена (нешлифована),
Изнасилена, с презрение...
С язвителен сарказъм, стъпчете я сега...
Отрова, жлъчка -
За ВАШЕТО престъпление...
Дружелюбни симпатяги, сега
Можете да я оставите да умре...
Преди да пострадате хладнокръвно
От безкрайната болка...
Аз освобождавам последната дума На изкуството на несправедливостта...
*Sear - може и СЪСИРЕК, бел.прев.
Erotic Literature/ Еротична литература
Фантастичното бреме на океаните,
Катедрали на огромното страхопочитание,
Блясъкът на еротичната литература,
Просвещение за блудницата,
Изумителното чудо на Висящите градини,
Лъжците, губещи съзнание в алчността си,
Мъката - от Стената на плача,
Тези, които нямат мисъл в главата си - на колене...
Господи, моята плът е уморена,
Всемогъщи гадателю,
Води ме чрез Разума
През Твоите зали, така че ...
Истината на Господа трае вечно,
Изумително чудо в нашите очи -
Аз не мога да умра...
Няма кой да ме утеши,
Враговете ми са чули за моите неприятности,
Оставете ме в моята мизерия,
Насладете се на тъмнината...
Фантастичното бреме на океаните,
Катедрали на огромното страхопочитание,
Блясъкът на еротичната литература,
Просвещение за блудницата,
Изумителното чудо на Висящите градини,
Лъжците, губещи съзнание в алчността си,
Мъката от Стената на плача,
Тези, които нямат мисъл в главите си – на колене...
The fantastic weight of oceans
Cathedrals of immense awe
The brilliance of erotic literature
Enlightment of the whore
Marvel at the hanging gardens
The liars, faint with greed
Sorrow at the wailing wall
The mindless of their knees Lord, my flesh is tired
Almighty soothsayer
Lead me by the mind
Through halls so...
The truth of the Lord endureth forever
Marvellous in our eyes
I cannot die
There is none to comfort me
Mine enemies have heard my trouble
Leave me in my misery
Enjoy the darkness
The fantastic weight of oceans
Cathedrals of immense awe
The brilliance of erotic literature
Enlightment of the whore
Marvel at the hanging gardens
The liars, faint with greed
Sorrow at the wailing wall
The mindless of their knees
...............................................................................................
Aaron : Vocals
Andy : Guitar
Calvin : Guitar
Ade : Bass
Rick : Drums
Martin Powell : Violin
Wolfgang Bremmer : Horn
От албума "Тъй както цветето увяхва", 1992
БЪЛГАРСКИ ПРЕВОД: ДЖАК Б. САЛВАДОР, 2011
Всички ИлЮСТРАЦИИ са заети от ОФИЦИАЛНИЯ САЙТ на групата - http://mydyingbride.net
Тагове:
Вълнообразно
50 години HEAVY METAL култура! ALICE COO...
AAAARRGHH 1999: ЗДРАВ ТУРСКИ БЛЕК МЕТЪЛ ...
THE HEAVY METAL ART and LIFE STYLE - ЕДИ...
AAAARRGHH 1999: ЗДРАВ ТУРСКИ БЛЕК МЕТЪЛ ...
THE HEAVY METAL ART and LIFE STYLE - ЕДИ...
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 58761
Блогрол
1. ORPHEANUM MUSIC POETRY CLUB бр.1, 2014
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)