Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Постинг
08.05.2014 16:10 - ТРАШ МЕТЪЛ ПОЕЗИЯ 3в1: HAVOK, SLAYER, SEPULTURA в БГ ПРЕВОД (18 +)
Автор: deathmetalverses Категория: Изкуство   
Прочетен: 1799 Коментари: 3 Гласове:
6


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
image Point Of No Return ТОЧКА, ОТ КОЯТО НЯМА ВРЪЩАНЕ НАЗАД

Можеш да чуеш целия албум от 2012 на “HAVOK” тук: https://www.youtube.com/watch?v=gnPujpJNJzU

Oфициалното видео (18+) на “POINT OF NO RETURN” гледай тук: https://www.youtube.com/watch?v=4I9vnAxCvWY


Светът потъна в мрак..
И няма връщане назад.
Стигнахме до точка, от която няма връщане.
Ти изпитваш нужда да отвориш твоите очи.
Можеш да видиш това, дори ако си сляп -
все още има толкова много неща, които трябва да научим!...


Трябва да се изложим на стрес и потрес.
За да променим света около нас.
Преди всички да измрем.
Всичко наоколо отвлича вниманието.
Човечеството трябва да се взре по-надълбоко.
За да види, какво е най-важното.

Ние можем да променим нашето БЪДЕЩЕ (х 3)
 

Точно сега.
С Постоянството.
И Загрижеността.
Не можем да се върнем назад.

Точката, от която няма връщане назад,
включва всички страници от нашите животи.
Ние всички пишем тази КНИГА.
Ние избираме причините и последствията.
Каквото бе възможно, бе направено.
Затворени в цикъл от постоянно движение,
Миналото, Настоящето и Бъдещето са свързани.

Трябва да се изложим на стрес и потрес.
За да променим света около нас.
Преди всички да измрем.
Всичко наоколо отвлича вниманието.
Човечеството трябва да се взре по-надълбоко.
За да види, какво е най-важното.

Ние можем да променим нашето БЪДЕЩЕ (х 3)

Точно сега.
С Постоянство.
И Загриженост.
Не можем да се върнем назад.

Точка, от която няма връщане - назад.

From The Cradle To The Grave - От люлката до гроба


Уловен в капан, изплашен до смърт.
Бягаш, в невъзможност да поемеш дъх...
Не чувстваш ли моя поглед?
Аз минал съм по този път.
От люлката до гроба.
Отнемайки живот.

Аз бях роден със дявола във мен..
И от тогава той със мене движи....
Няма как да провериш това.
Ще изгоря всички доказателтва.
Родих се с дявола във мен...
Душата ми не може да бъде спасена.
За болния мозък смъртта е чаровна фантазия...

От люлката до гроба...

Запълни с гробове... студената земя;
Всеки другия да граби и подвежда, това е твоята заслуга.
Аз моята съвест чиста опазих.
Защото вече минал съм по този път.
От люлката до гроба.
НАЙ-ВЕРНИЯТ “ПРИЯТЕЛ” (на рода човешки*)...

Аз бях роден със дявола във мен..
И от тогава той със мене движи....
Няма как да провериш това.
Ще изгоря всички доказателтва.
Родих се с дявола във мен...
Душата ми не може да бъде спасена.
За болния мозък смъртта е чаровна фантазия...


От люлката до гроба...

* В оригинала е “THE ARCH FRIEND”, но и да беше  “ARCH ENEMY”, то изразът визира един и същи персонаж - Лукавия, дявола, Сатаната, Изкусителя, Противника на Бога.. Сам Иисус Христос, в едно от Евангелията, обяснява на онези, които Го преследват, че делата им съвсем не показват да са достойно “семе на Авраама” или "богоизбран народ", но по-скоро “потомство на онзи, който открай време е ЛЪЖЕЦ и ЧЕЛОВЕКОУБИЕЦ”...   Бел. прев.          

Arise - Възкръсване


[кавър на “ Sepultura”]

Затъмнен от слънцето
Апокалиптичен сблъсък,
Градовете се сриват в руини -
Защо ние трябва да загинем?

Заличаване на човечеството,
Под едно бледо, сиво небе -
Ние ще възкръснем ...

Не съм направил нищо, и нищо не видях;
Противопоставям се на тероризма
В очакване на края -
Една военновременна конспирация...

Аз видях света – прекалено стар е,
Аз видях света – той умира ...

Жертви на войната, търсещи някакво спасение;
Последно желание, вяра във фатализма;
Аз нямам имот и Родина, аз съм от Никъде,
Пепел при пепелта, прах при праха...

 Изправени пред врага...
 Маниакални мисли...
 Религиозна намеса...
 Проблемите остават...

Postmortem – Посмъртно*
[кавър на “ Slayer”]  

(Цял живот ти се тревожиш, как ще бъдеш погребан –

С топовни салюти и траурна меса.., или по-скромно,

На общински разноски, във общия гроб, неизвестен,

Без оплаквачки платени.., или  букети от мъртви цветя..**)

Погребалните грижи** причиняват депресията на човека,
Съдържат ключа за неговата собствена смърт,
Полагането на трупа в гроба все още се обсъжда,
Турникетът се затяга около врата ти...

Пресяваш от разстояние отломките на твоя омразен живот,
Гръбнакът ти изтръпва от хладното докосване на смъртта,
Търсиш нов живот извън твоята обичайна среда,
Повторените думи се завръщат като ехо във ума ти...

Възпяваш обрядите на фанатично вещерство***,
За да се защитиш от изчезване,
Желанието да умреш е причина да живееш,
Нов живот, роден от угнетените...

Вкуси кръвта си, тъй както се процежда през въздуха,
Друга причина, преди сенките да те връхлетят и превземат,
Губиш почва под краката, не чувстваш ли, съдбата те застига,
Фаталност, реалност, не чакай последния призив!!!

Моето греховно сияние посред Нищото съдържа мисли за смърт,
Скелетите във ума ми разкъсват здравия разум,
Корабите бойни в мозъка ми сеят смърт, от времето, преди да се родя,
Хайде, ела и умри заедно с мене, завинаги, сподели лудостта!

Нали искаш да умреш?

Вълните от кръв се разливат наоколо, блъскайки се в стените от лъжи,
Изключвайки се от здравия разум, аз се завръщам при моите мисли,
Невъзкръсналото  от гроба тяло показа една нова реалност:
Какво съм Аз, какво желая.., Аз съм истински – но САМО след смъртта!  

* Също и “аутопсия”. Бел. прев.

** Текстът в скоби и курсив не е на “Слейър” или “Хавок”, но мой; с най-голямо уважение към Джеф Ханеман, си позволих да вмъкна едно ПОЕТИЧНО ИНТРО към първите две думи от  първия стих на песента, като едно необходимо и уместно пояснение за читателите, които не са запознати с творчеството и цялостната концепция на траш метъл групата. Бел. прев.

 

*** Религиите, превърнати в добре смазани машини за натрупване пари (печалба, боатство). Така те по-скоро служат на Сатана, или Мамона, отколкото на Бога.... Бел. прев.

ПРЕВОД, ПОЕТИЧНА РЕДАКЦИЯ и БЕЛЕЖКИ: ©ДЖАК Б. САЛВАДОР, 2014.



Гласувай:
6


Вълнообразно


1. lucrecia - ...Ostavi me v euforia...
08.05.2014 19:43
...Priqtno e kogato nqkoi spodelq tezi poslaniq ...
цитирай
2. deathmetalverses - ЛУКСИ, радвам се, че ти хареса!
09.05.2014 14:23
lucrecia написа:
...Priqtno e kogato nqkoi spodelq tezi poslaniq ...


Е, не съм превеждал само "Хавок", или само този техен албум! И Алис Купър захванах... И много други!
Лично аз не винаги съм доволен от моя прочит, защото винаги могат да се направят и по-добри преводи; Понякога си длъжен да превеждаш БУКВАЛНО, защоито под вола (на текста!!!) няма скрити телета, но друг път се налага да представиш в най-добра светлина мисълта на автора на едно произведение от чуждия език на твоя роден, с най-подходящия еквивален - и тогава прибягвам до ПОЕТИЧНА ИНТЕРПРЕТАЦИЯ; Прочее, както знаеш, РАЗЛИКИТЕ между БРИТАНСКИЯ и АМЕРИКАНСКИЯ ИНГЛИШ, ако щеш и лондонският КОКНИ, или езикът на НЕГРАТА в ГЕТАТА на различните щати, в АВСТРАЛИЯ и НЗ, ОБЪРКВАТ дори самите НЕЙЧЪРЪЛ БОРН ИНГЛИШ СПИЙКЪРЗ; затова някой път използвам услугите на изключително полезни он-лайн речници като URBAN DICTIONARY, MERIAM WEBSTER и пр. "JACK" в "SHE GOT THE JACK" на AC/DC, примерно е венерическо заболяване; MOLLY е домашно приготвяно уиски по Карибите, но също и нарицателно СПЕЦИАЛНО ЗА МЛАДИТЕ МОМИЧЕТА, прекаляващи с алкохола; CARNIVAL не е само "карнавал", но също и ВАГИНА (даден е за пример следният израз от РАЗГОВОРЕН АМЕРИКАНСКИ ИНГЛИШ: "ПОСТАВИ КАРНАВАЛА СИ ВЪРХУ ЛИЦЕТО МИ и ЩЕ ГО ЦЕЛУНА") или се използва в НЮ ОРЛИЪНС за фестивала МАРДИ ГРА;
И ФРЕНСКИЯТ на КВЕБЕКЧАНИ е също почти един НОВ, доста различен ЕЗИК, от този на живеещите във ФРАНЦИЯ.., разликата е там, че е ПО-ЦВЕТИСТ, ПО-ОБРАЗЕН, ПО-МЕТАФОРИЧЕН, използват се повече ЕПИТЕТИ; от друга страна КВЕБЕКЧАНИ имат и заемки от английски или езиците на индианците, като влагат в английските заемки специално по-различен смисъл - така както ние използваме примерно ТУРЦИЗМА "МИНДИЛ" (кърпа, хавлия, завивка, парче плат, платно) за да ОБИДИМ НЯКОГО - ЕЙ, МИНДИЛ! (ЕЙ, ПАРЦАЛ! ЕЙ, ИЗТРИВАЛКО! ПОВЛЕКАН! БОКЛУК! )
ВСЕКИ ПРЕВОД на ХУДОЖЕСТВЕНО ПРОИЗВЕДЕНИЕ ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ОТЛЕЖИ ИЗВЕСТНО ВРЕМЕ, след което да внесеш ПОДОБРЕНИЕ, ако се налага.
цитирай
3. lucrecia - ...Haresvam prevodite ti...
09.05.2014 17:09
...A kum Sepultura sum 4uvstvitelna...da inglisha e slojen ezik...misleh 4e go znaq, no sega kogato imam prqk kontakt se okazva 4e imam oste mnogo da u4a...
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: deathmetalverses
Категория: Лайфстайл
Прочетен: 9571855
Постинги: 3153
Коментари: 5645
Гласове: 58744
Спечели и ти от своя блог!