Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Постинг
08.04.2013 12:00 - ЗДРАВКО ЧОЛИЧ: КУД БИХ С ТОБОМ + ЕБРУ ГЮНДЕШ: В Пламъци ИЗГАРЯМ; ЛУДА ЛУДЕТИНА; ИЗЛЪГАХ, ЧЕ НЕ ТЕ ОБИЧАМ
Автор: deathmetalverses Категория: Изкуство   
Прочетен: 6142 Коментари: 0 Гласове:
6

Последна промяна: 08.04.2013 12:21

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
ХИТЪТ на ЗДРАВКО ЧОЛИЧ от миналия век се нарича "ПУСТИ, ПУСТИ МОДУ - КУД БИХ С ТОБОМ" (А не, както Ви се счува "К...ВИ СБОГОМ!") - което ще рече на български език: "ЗАРЕЖИ Я, ЗАРЕЖИ Я ТАЗИ МОДА - КЪДЕ ДА БЪДА С ТЕБЕ..."
image
ЗДРАВКО ЧОЛИЧ през 1975-та
 
image
... и през 1977-ма с ПЛАТИНЕНА ПЛОЧА ...

ЕБРУ ГЮНДЕШ е съвременна турска певица, чиито песни са прекрасни БАЛАДИ ЗА ЛЮБОВТА, които си заслужава да бъдат преведени и на БГ език, та нашите чалга-текстописци да се понаучат на стойностна ЛЮБОВНА ЛИРИКА....
image

ZDRAVKO COLIC - PUSTI PUSTI MODU (KUD BIH S TOBOM...) - БГ ПРЕВОД: ARIANA79


EBRU GUNDES - В ПЛАМЪЦИ ИЗГАРЯМ - БГ ПРЕВОД: STIVENSKI


EBRU GUNDES - DELI DIVANE (ЛУДА ЛУДЕТИНА) - БГ ПРЕВОД: STIVENSKI


EBRU GUNDES - SENI SEVMEDIN YALAN (ИЗЛЪГАХ, ЧЕ НЕ ТЕ ОБИЧАМ) БГ ПРЕВОД: STIVENSKI

ОТ БРОЙ ВТОРИ НА ORPHEANUM Music Poetry Club ®™  The Best World Lyrics For All Times In Bulgarian Translation   Идеята е да бъдат представени на БЪЛГАРСКИ ЕЗИК най-добрите текстове на песни за всички времена, създадени на различни световни езици, от всички музикални стилове и жанрове.  The idea of this e-journal is to be presented at BULGARIAN LANGUAGE the best songs of all times, created of various world languages from all musical styles and genres.   Ако идеята Ви харесва, може да подкрепите проекта с дарение по следната банкова сметка (If you like the idea, you can support the project with a donation to the following bank account - BGN): IBAN - BG25FINV91501004592398, BIC - FINVBGSF - Първа инвестиционна банка (First Investment Bank) както и да се абонирате за списанието или да се включите със свои преводи в списването му на следните адреси за кореспонденция (Also subscribe to the magazine; You can join with your translation of the following correspondence addresses):  jack_salvador@abv.bg, sss777@dir.bg Преводаческият труд също е обект на закрила от Закона за авторско право в Република България и Европейския съюз. За съжаление, в момента аз нямам средства да заплащам Вашия труд. The translation work is also subject to protection by copyright law in the Republic of Bulgaria and the European Union. Unfortunately, at the moment I have no money to pay your works
Sir Jack B. Salvador (Здравко Б. Спасов, Zdravko B. Spassov) – Основател и Главен редактор (Founder & Chief Editor)




Гласувай:
6


Вълнообразно


Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: deathmetalverses
Категория: Лайфстайл
Прочетен: 9652527
Постинги: 3153
Коментари: 5645
Гласове: 58764
Спечели и ти от своя блог!