Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. sparotok
9. mt46
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. deathmetalverses
14. tota
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. sparotok
9. mt46
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. deathmetalverses
14. tota
Най-активни
1. sarang
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. manoelia
7. mimogarcia
8. samvoin
9. bateico
10. sekirata
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. manoelia
7. mimogarcia
8. samvoin
9. bateico
10. sekirata
Постинг
24.01.2013 20:08 -
Death metal ПОЕЗИЯ 2: "БЛАТОАД" и "Луната на моите нощи" - на "KALMAH" в мой превод
Автор: deathmetalverses
Категория: Изкуство
Прочетен: 2134 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 25.01.2013 18:10
Прочетен: 2134 Коментари: 0 Гласове:
16
Последна промяна: 25.01.2013 18:10
Moon of my nights (Луната на моите нощи)
Аз мислех, че зная коя си,
Но не познавам себе си -
Не виждам нещата, скрити
В моята празнота...
Не поглеждай крадешком иззад завесата
На твоята външна обвивка,
Защото пукнатината превръща се в ръб,
Който отваря пропастта помежду ни...
Слушай пеенето на вятъра в тревата, любов моя,
Както си полегнала да почиваш, Слушай плача на реката в студената есен, мила моя,
Преди аз да затворя портите дълбоко във себе си...
Ти беше
Луната на моите нощи,
Луната на моите нощи...
Тези тайни, които аз разкрих,
Погребан в ледената пазва,
Тези думи, които съм изрекъл - (Бяха) взети от Зората
(Бяха) взети от Зората ...
Струните, които свързваха
Разделените останали части,
Са като прочетени рими от историята
На вековечния Поет ... Слушай пеенето на вятъра в тревата, любов моя,
Както си полегнала да почиваш, Слушай плача на реката в студената есен, мила моя,
Преди аз да затворя портите дълбоко във себе си... Ти беше луната на моите нощи
И знаеш, че ти беше луната на моите нощи,
Луната на моите нощи... Ти беше
Луната на моите нощи,
Луната на моите нощи,
Луната на моите нощи,
Луната на моите нощи... Превод: Джак Б. Салвадор, 2009
БЛАТО
БЛАТЕН ДУХ (БОГ)
SWAMPHELL (БЛАТОАД)
Пропускат вода ботушите гумени,
В пространство от мъхове торфни,
Вътре, в ботушите - уморени крака
На човека, с когото аз срещам се винаги...
Тресавище, пълно с мъгла,
Една ледена прегръдка -
Нищо не е останало от
Чувството за посока...
[Припев:]
БЛАТОАД*!
Убий ме, остави ме -
Да потъна в твоя скут...
След като някога беше
Кристално чист въздухът ясен,
И светските радости бяха толкова близо,
А дните на слава останаха зад гърбовете,
Господарят на блатото призовава сега мъгливо ума... Тресавище, пълно с мъгла,
Една ледена прегръдка -
Нищо не е останало от
Чувството за посока...
[Припев:]
БЛАТОАД!
Убий ме, остави ме -
Да потъна в твоя скут ...
Когато не е останало нищо на повърхността
И вятърът духа бавно,
Под килима от мъх
Накрая аз срещнах моя Блатен господар... *Swamphell – “Блатоад” – лично име на природен дух, митологичен господар на северните торфни блата; Мисля, че и Дж. Р. Р. Толкин имаше такъв герой (от “swamp” – блато, тресевище + hell – “ад”, англ.) в сагата си за хобитите (“Билбо Бегинс – или до там и обратно”, “Задругата на пръстена”, “Трите кули”, “Властелинът на пръстените”) бел. прев.
Но не познавам себе си -
Не виждам нещата, скрити
В моята празнота...
Не поглеждай крадешком иззад завесата
На твоята външна обвивка,
Защото пукнатината превръща се в ръб,
Който отваря пропастта помежду ни...
Слушай пеенето на вятъра в тревата, любов моя,
Както си полегнала да почиваш, Слушай плача на реката в студената есен, мила моя,
Преди аз да затворя портите дълбоко във себе си...
Ти беше
Луната на моите нощи,
Луната на моите нощи...
Тези тайни, които аз разкрих,
Погребан в ледената пазва,
Тези думи, които съм изрекъл - (Бяха) взети от Зората
(Бяха) взети от Зората ...
Струните, които свързваха
Разделените останали части,
Са като прочетени рими от историята
На вековечния Поет ... Слушай пеенето на вятъра в тревата, любов моя,
Както си полегнала да почиваш, Слушай плача на реката в студената есен, мила моя,
Преди аз да затворя портите дълбоко във себе си... Ти беше луната на моите нощи
И знаеш, че ти беше луната на моите нощи,
Луната на моите нощи... Ти беше
Луната на моите нощи,
Луната на моите нощи,
Луната на моите нощи,
Луната на моите нощи... Превод: Джак Б. Салвадор, 2009
БЛАТО
БЛАТЕН ДУХ (БОГ)
SWAMPHELL (БЛАТОАД)
Пропускат вода ботушите гумени,
В пространство от мъхове торфни,
Вътре, в ботушите - уморени крака
На човека, с когото аз срещам се винаги...
Тресавище, пълно с мъгла,
Една ледена прегръдка -
Нищо не е останало от
Чувството за посока...
[Припев:]
БЛАТОАД*!
Убий ме, остави ме -
Да потъна в твоя скут...
След като някога беше
Кристално чист въздухът ясен,
И светските радости бяха толкова близо,
А дните на слава останаха зад гърбовете,
Господарят на блатото призовава сега мъгливо ума... Тресавище, пълно с мъгла,
Една ледена прегръдка -
Нищо не е останало от
Чувството за посока...
[Припев:]
БЛАТОАД!
Убий ме, остави ме -
Да потъна в твоя скут ...
Когато не е останало нищо на повърхността
И вятърът духа бавно,
Под килима от мъх
Накрая аз срещнах моя Блатен господар... *Swamphell – “Блатоад” – лично име на природен дух, митологичен господар на северните торфни блата; Мисля, че и Дж. Р. Р. Толкин имаше такъв герой (от “swamp” – блато, тресевище + hell – “ад”, англ.) в сагата си за хобитите (“Билбо Бегинс – или до там и обратно”, “Задругата на пръстена”, “Трите кули”, “Властелинът на пръстените”) бел. прев.
Вълнообразно
ANTESTOR: ХРИСТИЯНСКА ДЕТ МЕТЪЛ ПОЕЗИЯ (...
ЗМИЙСКО ЗАКЛИНАНИЕ (Ophidian Spell) една...
БРУТАЛНА ДЕТ МЕТЪЛ ПОЕЗИЯ от "THE K...
ЗМИЙСКО ЗАКЛИНАНИЕ (Ophidian Spell) една...
БРУТАЛНА ДЕТ МЕТЪЛ ПОЕЗИЯ от "THE K...
Ремонт на пералня Fagor със счупена ключ...
ПЪРВИ СНЯГ И В ЛКСЕМБУРГ!!:))
Смрадликата не смърди като изборните про...
ПЪРВИ СНЯГ И В ЛКСЕМБУРГ!!:))
Смрадликата не смърди като изборните про...
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 58760
Блогрол
1. ORPHEANUM MUSIC POETRY CLUB бр.1, 2014
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)