Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Постинг
22.04.2012 14:10 - Подарък за Вас, приятели! "HERR MANNELIG" (Garmarna) в мой превод
Автор: deathmetalverses Категория: Изкуство   
Прочетен: 11766 Коментари: 11 Гласове:
40

Последна промяна: 23.04.2012 16:57

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
 image
Скъпи мои виртуални приятели, постарах се тук да Ви предложа един изчерпателен и възможно най-близък до оригинала художествен превод на тази изключително красива северна любовна балада, на възраст повече от хиляда години; Понеже не владея шведски (и още по-малко – средновековният му вариант), за тази цел използвах преводите й на английски, немски и руски;
Между другото, те доста се различават помежду си...
Да не забравяме, че съгласно северната митология, ако слънчев лъч докосне трол, той се превръща в камък... Баладата направо ме разплака. Преживейте я и вие!
image
HERR MANNELIG

В една ранна утрин, преди слънцето да отвори очи, И птиците да запеят своите песни - красиво омайни,
Дъщерята на краля на планинските троли – Беттида,
Съзря да лежи на поляна, край лагерен огън угасващ,
Mладият войн Храбър-и-Благороден;
тя го видя – и на мига Влюби се в него, и му заговори – със змийски език:
 - Юначе Храбър-и-Благороден,
Юначе Храбър-и-Благороден,
Ще ме вземеш ли ти за своя жена? -
И ще приемеш ли всички онези съкровища, Които със радост аз мога да ти подаря? Просто кажи ми – “да” или “не” – И недей ме мъчи!   Ще ти подаря дванайсет жребци,
Пасли на воля в прохладни гори -
Никога не оседлавани, никога необяздвани,
И като вихъра бързи са те...
  - Юначе Храбър-и-Благороден,
Юначе Храбър-и-Благороден,
Ще ме вземеш ли ти за своя жена? -
И ще приемеш ли всички онези съкровища, Които със радост аз мога да ти подаря? Просто кажи ми – “да” или “не” – И недей ме мъчи!  
Ще ти подаря и дванадесет мелници, Които стоят в долината между Тило и Терно, Чиито камъни воденични са изработени От червен месинг, а колелата им – от сребро...   - Юначе Храбър-и-Благороден,
Юначе Храбър-и-Благороден,
Ще ме вземеш ли ти за своя жена? -
И ще приемеш ли всички онези съкровища, Които със радост аз мога да ти подаря? Просто кажи ми – “да” или “не” – И недей ме мъчи!
Ще ти подаря и меч от чисто златт,
Изкован чудотворно, от шепота на Петнадесет пръстена неръкотворни – Сражавай се с него в своите битки, И винаги ще бъдеш победител...   - Юначе Храбър-и-Благороден,
Юначе Храбър-и-Благороден,
Ще ме вземеш ли ти за своя жена? -
И ще приемеш ли всички онези съкровища, Които със радост аз мога да ти подаря? Просто кажи ми – “да” или “не” – И недей ме мъчи!  
Ще ти подаря аз и риза, от чудно платно Изтъкана, от която няма по-красива на света; Съшита е тя от бяла коприна, но без игла - И избродирана като дъгата - но без конци ...   - Юначе Храбър-и-Благороден,
Юначе Храбър-и-Благороден,
Ще ме вземеш ли ти за своя жена? -
И ще приемеш ли всички онези съкровища, Които със радост аз мога да ти подаря? Просто кажи ми – “да” или “не” – И недей ме мъчи!

Ще ти донеса аз - като зестра - и още четирийсет и осем
Шахти миньорски, дълбоки, пълни догоре със кехлибар,
Със диаманти, сапфири, изумруд и рубини - съкровища
Неизброими на планинските троли, като пясъка в морето...
 
  (Благородникът отговори*:)

- Ако ти беше християнско момиче, Аз на драго сърце бих приел Всички тези твои скъпи дарове; Но знам, че ти принадлежиш към Най-лошите и зли планински троли – Дете на дявола и пакостливи духове...   - Юначе Храбър-и-Благороден,
Юначе Храбър-и-Благороден,
Ще ме вземеш ли ти за своя жена? -
И ще приемеш ли всички онези съкровища, Които със радост аз мога да ти подаря? Просто кажи ми – “да” или “не” – И недей ме мъчи!  
... Побягна към гората като вихър
Отхвърлената влюбена принцеса - трол,
Ридаейки и плачейки със силен глас, Във гъсталака сенчест, сред скалите, 
Побърза да се скрие тя:
- Ако бях спечелила сърцето твое, Прекрасен принце мой, От мъките да се избавя щях – На проклятието “вечна самота”...

- Юначе Храбър-и-Благороден,
Юначе Храбър-и-Благороден,
Ще ме вземеш ли ти за своя жена? -
И ще приемеш ли всички онези съкровища,
Които със радост аз мога да ти подаря? Просто кажи ми – “да” или “не” – И недей ме мъчи!
 
................................................................................................................................................................       * Това пояснение (в скобите) е добавено от мен;
А заглавието на баладата, като изхождаме от идеята, че става дума за народно творчество ("Herr Mannelig"), според мен, следва да се преведе на български най-удачно като "Юначе Храбър-и-Благороден"; ЗБС  
       
Здравко Божидаров Спасов, 09.11.2011 г., превод;
image
image
А това е старошведският оригинален текст на баладата:   Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna bцrjade sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga:

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Fцr det jag bjuder sе gerna
I kunnen vдl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:

Eder vill jag gifva de gеngare tolf
Som gе uti rosendelunde
Aldrig har det varit nеgon sadel uppе dem
Ej heller betsel uti munnen

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stе mellan Tillц och Ternц
Stenarna de дro af rцdaste gull
Och hjulen silfverbeslagna

Eder vill jag gifva ett fцrgyllande svдrd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen i vдl vinna

Eder vill jag gifva en skjorta sе ny
Den bдsta I lysten att slita
Inte дr hon sцmnad av nеl eller trе
Men virkat av silket det hvita

Sеdana gеfvor jag toge vдl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu sе дr du det vдrsta bergatroll
Af Neckens och djдvulens stдmma

Bergatrollet ut pе dцrren sprang
Hon rister och jдmrar sig svеra
"Hade jag fеtt den fager ungersven
Sе hade jag mistat min plеga"  

 image
   Повечето илюстрации в тази статия са заети от: http://www.deviantart.com





Гласувай:
40


Вълнообразно


1. yuliya2006 - СЪКРОВИЩЕ!
22.04.2012 14:29
СЪКРОВИЩЕ!
цитирай
2. optimum2 - Голяма зестра щеше да получи Манелинг....
22.04.2012 15:08
но му се размина...Здравей Здравко, хубаво си го направил, но мен ме впечатли повече КАЛИН-ОРЕЛА...Явно аз съм "тесногръден" и не мога да възприема желанията на младата дама...Бъди здрав и ни радвай с постенгите си ...чудесни са.
цитирай
3. daan - :)
22.04.2012 15:29
МНОГУ УБАВО ПРИЈАТЕКЛЕ:)
А И КАРТИЧКИТЕ СЕ ПРЕУБАВИ
ПОЗДРАВИ:))
цитирай
4. gocho52 - Добро поприще си намерил,
22.04.2012 18:05
приятелю...
Успех!
цитирай
5. stela50 - Поздрави , Здравко ...
22.04.2012 19:25
Преводът звучи чудесно .
Много хубав постинг !
цитирай
6. injir - Много интересна приказка за люб...
22.04.2012 19:40
Много интересна приказка за любовта.:)
цитирай
7. amell - Музиката
22.04.2012 19:49
допълва великолепно текста и те пренася...Красиво.Тъжно.Много нежно.
цитирай
8. mariniki - познавам труда на преводача...
22.04.2012 19:56
той е тежък и никога не знаеш дали си успял напълно...
но текстът ме хвана за сърцето...толкова е красив..
мисля си, че си успял...поздравления...
цитирай
9. deathmetalverses - Радвам се, че Ви харесва, приятели! Благодаря Ви
22.04.2012 20:09
за прочита и добрите думи;

Обаче и тук намесата на християнските редактори в езическата балада е подобна на онази "кръпка", която орезилява (със социалистическите персонажи) екранизираната през 1947-50 г. легенда за Калин Орела (вж. предходния постинг);

Аман, значи, от редактори! Наскоро се намериха "добри хори", и състоятелни -разбирай, които ми предложиха спонсорство за книгите ми, но.., без да включвам това или онова, както и да не плюя по властта!

Хм! Веднъж вече ми осакатиха една книга, да ме е срам да я предлагам на читателя, защото трябва да му обяснявам (на всекиго по отделно!), кое и как е осакатено от редактор, който не си е свършил работата (затова и не я споменавам в кратката си биография в лични данни в този блог);

Та предпочитам да съм беден висшист, който не работи по специалността си, защото не обича връзкарството и интригите, или да прислугва на мутрите и ченгетата - ако щете, но да съм свободен да пиша за неща, които ми харесват, или от които се възмущавам; БЕЗ ЦЕНЗУРА!


Приятна вечер, приятели! Ще лягам да спя, че в 5 сутринта тръгвам на работа :)
цитирай
10. otherwise - :)
22.04.2012 20:24
Вечната самота е товар, който никой, дори чедата на низвергнатия не заслужават, а от нея няма къде да се избяга, защото я носиш и в гори Тилилейски...

Поздрави, справил си се страхотно! Песента е внушителна. Натъртения и звучен език я прави още по-вклиняваща се.
цитирай
11. iameverywoman - Трогателен финал има тази балада!
23.04.2012 20:02
"Ако бях спечелила сърцето твое,
Прекрасен принце мой,
От мъките да се избавя щях –
На проклятието “вечна самота”..."

Не бих искала да повтарям предходния на моя коментар, но точно същите мисли ме налетяха... Усетилият непосилния товар на самотата знае, че би дал всичко драгоценно, което притежава, за да отърси този товар от душата си...
Ако позволите да изляза от драматизма и да завия в хумора, та има един такъв лаф: "Сам човек е само за тоалетната" :) /т.е.за никъде другаде/...

За първи път влизам в този блог, но май ще взема да го преглеждам редовно :)
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: deathmetalverses
Категория: Лайфстайл
Прочетен: 9569474
Постинги: 3153
Коментари: 5645
Гласове: 58744
Спечели и ти от своя блог!