Най-четени
1. radostinalassa
2. kvg55
3. mt46
4. zahariada
5. varg1
6. planinitenabulgaria
7. wonder
8. missana
9. iw69
10. getmans1
11. rosiela
12. leonleonovpom2
13. hadjito
14. apollon
2. kvg55
3. mt46
4. zahariada
5. varg1
6. planinitenabulgaria
7. wonder
8. missana
9. iw69
10. getmans1
11. rosiela
12. leonleonovpom2
13. hadjito
14. apollon
Най-популярни
1. katan
2. shtaparov
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. lamb
6. mt46
7. dobrota
8. bojil
9. vidima
10. donkatoneva
2. shtaparov
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. lamb
6. mt46
7. dobrota
8. bojil
9. vidima
10. donkatoneva
Най-активни
1. penata555
2. jelliana
3. radostinalassa
4. lamb
5. toni1956
6. lordmdobrev
7. varg1
8. hadjito
9. kvg55
10. iw69
2. jelliana
3. radostinalassa
4. lamb
5. toni1956
6. lordmdobrev
7. varg1
8. hadjito
9. kvg55
10. iw69
Постинг
14.04.2012 07:21 -
"Синът на Луната", HAGGARD (една стара циганска легенда за Любовта, Луната и Непорочното зачатие в мой превод)
Автор: deathmetalverses
Категория: Изкуство
Прочетен: 7789 Коментари: 10 Гласове:
Последна промяна: 15.04.2012 10:13

Прочетен: 7789 Коментари: 10 Гласове:
34
Последна промяна: 15.04.2012 10:13


Сърдечен (пред)великденски поздрав за всички мои приятели, почитатели и читатели в блог.бг!
"HIJO DE LA LUNA" - в изпълнение на "HAGGARD"
Художествен превод, според английския текст: Здравко Б. Спасов, 12.04.2012 г.
Безчувствен може да се нарече И глупав - всеки, който не разбира
Тази циганска легенда стара,
Която ни разказва, как една девойка
Умолявала настойчиво Луната
Преди да пукне се Зората, Със сълзи на очите - Да й предскаже, кога ще дойде
Онзи ден, прекрасен, Да се омъжи тя -
За мъж почтен от свойта раса...
”Момиче със кафява кожа, Ще срещнеш скоро Любовта си”
От небесата отговорила Луната, - ”Ала ще искам аз в замяна
От първородния ви син
Да се отречеш - и да ми го подарите;
Това е единствената жертва, Която трябва да направиш - И няма никога да си самотна...”
”Месечино сребролика, Виждам, че копнееш да си майка,
Но можеш ли да разбереш, Че именно чувството да обичаш Те прави истинска жена? Ти искаш прекалено много От една жена обикновена - И правиш я нещастна; Кажи ми, сребролика Месечино,
Какво смяташ да правиш С това дете човешко,
Превръщайки го В Син на луната?”.
На бащата с цвят канелен
Момченце се родило скоро:
Бяло като хермелина, А очите – светло сиви, Като на маслина млада -
Дете, белязано от Луната...
”Това дете не е мое,
И аз не мога да търпя Този позор мълчаливо!”
”Месечино сребролика, Виждам, че копнееш да си майка,
Но можеш ли да си представиш, Че искаш прекалено много От една жена обикновена - И правиш я нещастна; Кажи ми, сребролика Месечино,
Какво смяташ да правиш С това дете човешко,
Превръщайки го
В Син на луната?”.
Циганинът се почувствал обезчестен
И потърсил сметка от жена си -
С острата кама в ръката:
”От кого е синът ти, - запитал, - Ти си ме лъгала от самото начало!” -
И смъртоносно пробол я в сърцето.
После потеглил към планината
С детето невръстно
И някъде там го изоставил...
”Месечино сребролика, Виждам, че копнееш да си майка,
Но можеш ли да разбереш, Че именно чувството да обичаш Те прави истинска жена? Ти искаш прекалено много От една жена обикновена - И правиш я нещастна; Кажи ми, сребролика Месечино,
Какво смяташ да правиш С това дете човешко,
Превръщайки го В Син на луната ?”. И така е до днес – Легендата продължава: В нощите, когато има пълнолуние,
То е, защото детето е щастливо
И се усмихва със благост;
А когато то се разплаче,
Луната ще източи рог,
За да му направи люлка;
А когато то се разплаче,
Луната ще източи рог,
За да му направи люлка...
Преводът на български е според английския превод;
"HIJO DE LA LUNA" - в изпълнение на "HAGGARD"
Художествен превод, според английския текст: Здравко Б. Спасов, 12.04.2012 г.
Безчувствен може да се нарече И глупав - всеки, който не разбира
Тази циганска легенда стара,
Която ни разказва, как една девойка
Умолявала настойчиво Луната
Преди да пукне се Зората, Със сълзи на очите - Да й предскаже, кога ще дойде
Онзи ден, прекрасен, Да се омъжи тя -
За мъж почтен от свойта раса...
”Момиче със кафява кожа, Ще срещнеш скоро Любовта си”
От небесата отговорила Луната, - ”Ала ще искам аз в замяна
От първородния ви син
Да се отречеш - и да ми го подарите;
Това е единствената жертва, Която трябва да направиш - И няма никога да си самотна...”
”Месечино сребролика, Виждам, че копнееш да си майка,
Но можеш ли да разбереш, Че именно чувството да обичаш Те прави истинска жена? Ти искаш прекалено много От една жена обикновена - И правиш я нещастна; Кажи ми, сребролика Месечино,
Какво смяташ да правиш С това дете човешко,
Превръщайки го В Син на луната?”.
На бащата с цвят канелен
Момченце се родило скоро:
Бяло като хермелина, А очите – светло сиви, Като на маслина млада -
Дете, белязано от Луната...
”Това дете не е мое,
И аз не мога да търпя Този позор мълчаливо!”
”Месечино сребролика, Виждам, че копнееш да си майка,
Но можеш ли да си представиш, Че искаш прекалено много От една жена обикновена - И правиш я нещастна; Кажи ми, сребролика Месечино,
Какво смяташ да правиш С това дете човешко,
Превръщайки го
В Син на луната?”.
Циганинът се почувствал обезчестен
И потърсил сметка от жена си -
С острата кама в ръката:
”От кого е синът ти, - запитал, - Ти си ме лъгала от самото начало!” -
И смъртоносно пробол я в сърцето.
После потеглил към планината
С детето невръстно
И някъде там го изоставил...
”Месечино сребролика, Виждам, че копнееш да си майка,
Но можеш ли да разбереш, Че именно чувството да обичаш Те прави истинска жена? Ти искаш прекалено много От една жена обикновена - И правиш я нещастна; Кажи ми, сребролика Месечино,
Какво смяташ да правиш С това дете човешко,
Превръщайки го В Син на луната ?”. И така е до днес – Легендата продължава: В нощите, когато има пълнолуние,
То е, защото детето е щастливо
И се усмихва със благост;
А когато то се разплаче,
Луната ще източи рог,
За да му направи люлка;
А когато то се разплаче,
Луната ще източи рог,
За да му направи люлка...
Преводът на български е според английския превод;
Вълнообразно
Приятелю, Господ Бог изобилно да благослови теб и твоите близки с ОБИЧ и ЗДРАВЕ, и ЩАСТИЕ!
И НЕКА БЪДЕ ВЪЗКРЕСЕНИЕ!
Алекс
цитирайИ НЕКА БЪДЕ ВЪЗКРЕСЕНИЕ!
Алекс
Сърдечни пожелания за всичко добро за теб и близките ти !
цитирайСтрахотна песен!
цитирай
4.
mitkaloto -
Желая ти светли празници!Поздр...
14.04.2012 16:11
14.04.2012 16:11
Желая ти светли празници!Поздрави!
цитирай
5.
deathmetalverses -
Благодаря ви за отзивите, приятели! Радвам се, че поздравът ви е харесал!
14.04.2012 17:31
14.04.2012 17:31
Само заради тази дълбоко прочувствена многопластова песен, човек си заслужава да научи испански... Във Vbox_7 срещнах няколко различни варианта на опити за превод от хора, които разбират този език......, но ми се струва, че посланието не е добре уловено и предадено на БГ; Е..., съгласен съм и че преводът не трябва да е по-добър от оригинала..., от друга страна, BUT!!!
Желая на всички ви много положителни емоции и приятно посрещане на Възкресение Христово, един прекрасен ДУХОВЕН празник, дори за атеистите като мен.
Здравко Б. Спасов
цитирайЖелая на всички ви много положителни емоции и приятно посрещане на Възкресение Христово, един прекрасен ДУХОВЕН празник, дори за атеистите като мен.
Здравко Б. Спасов
Поздрави! :)
цитирайИнтересен поздрав за Възкресение си избрал.:))
цитирайСърдечен (пред)Великденски поздрав и от мен!:)
цитирайпърви път слушам клип и се радвам, че чух тази песен. Наистина е много хубава. Весели празници на теб и на твоето семейство!
цитирайЧестито Възкресение! Пожелавам ти светла и хубава седмица!:)
цитирайВашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог

Гласове: 58526
Блогрол
1. ORPHEANUM MUSIC POETRY CLUB бр.1, 2014
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)