Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. sparotok
9. mt46
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. deathmetalverses
14. tota
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. sparotok
9. mt46
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. deathmetalverses
14. tota
Най-активни
1. sarang
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. manoelia
7. mimogarcia
8. samvoin
9. bateico
10. sekirata
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. manoelia
7. mimogarcia
8. samvoin
9. bateico
10. sekirata
Постинг
15.12.2011 19:00 -
Поезия от МУСОЛИНИ - за Пролетта, и от Хо Ши Мин - за Есента
Автор: deathmetalverses
Категория: Други
Прочетен: 5380 Коментари: 3 Гласове:
Последна промяна: 18.12.2011 19:28
Прочетен: 5380 Коментари: 3 Гласове:
17
Последна промяна: 18.12.2011 19:28
- Демокрацията е правителство, което дава или се опитва да даде на народа илюзията, че той е господар.
- Фашизмът се основава на реалността, а болшевизмът - на теорията.
- НЕ АЗ ИЗМИСЛИХ ФАШИЗМА. ПРОСТО ГО ИЗМЪКНАХ ОТ ПОДСЪЗНАНИЕТО НА ИТАЛИАНЦИТЕ
- Всичко в Държавата, нищо извън Държавата, нищо срещу Държавата. — из реч, изнесена на 28 октомври 1925 г. в Болоня
- Винаги съм бил уверен, че за спасението на Италия трябва да бъдат разстреляни няколко десетки депутати. Смятам, че парламентът е бубонна чума, тровеща кръвта на нацията. Тя трябва да бъде унищожена.
- За да остане нацията здрава, тя трябва да воюва на всеки двайсет и пет години
Бенито Мусолини
ПРОЛЕТ
Сонет
Смееха се бреговете – във невинни краски,
Сред изумрудено-бархатните треви...
Пролетта ги напои със длани нежни,
И реките заискриха надалеч като кристал...
Смееха се бреговете. Далечно сини висини.
Пристигна Тя — и ето, песни се разляха.
Изкъпаните от роса цветя в усмивка засияха,
И със слънчевите зайчета започнаха игри...
Смееха се бреговете — и отново зазвъня
Магичната мелодия на Пролетта.
И отново на душите Тя за щастие запя,
В залятата от слънце мистична долина.
И нежните звуци навсъде се чуваха
От твоята музика, о Бокерини*.
* Бележка: Луиджи Бокерини (1743 – 1805) – италиански виолончелист и композитор (на рисунката долу) ЗБС
Превод от италиански: Здравко Б. Спасов, 11.11.2011 г.
Хо Ши Мин
От "Затворнически дневник"
"Вратата се открехна - и вятърът повя в килията.
Ние вдигнахме глави – и към небето погледнахме.
О, души, към небесната свобода устремени,
Помните ли вие тези, които са в затвора?"
"В затвора отбелязваме празника на Есента.
Луната и есенният вятър носят със себе си тъга,
Аз не мога да бъда със нея, с тази есенна луна..,
Но сърцето ми навсякъде я следва по петите из цялото небе."
"Нощта е студена през есента, но няма легла и одеяла -
Въртя се, лежа неудобно и пробвам във сън да се унеса.
Лунният лъч по палмови листи пълзи и носи ни хлад;
И само Голямата мечка наднича през тези решетки...”
Превод от руски: Здравко Б. Спасов, 8 декември 2011 г.
Вълнообразно
Поздравявам те, Здравко за двата превода.:))
цитирайmonaliza121 написа:
Поздравявам те, Здравко за двата превода.:))
Преводите винаги могат да бъдат и по-добри...
Но аз, примерно, никога не бих се хванал да превеждам от английски творци, които са живели преди 150 или повече години - да речем "Чистокръвният англичанин" на Даниел Дефо или "Гарванът" на По... Хм, този език е толкова динамично променящ се, че... Някои форми, които учихме преди 30 г., днес не се употребяват изобщо (нямам предвид смехотворния 'английски', преписан от съветски учебници едно време, който някои тук учеха, ососбено в някои "езикови гимназии"; аз имах щастието да комуникирам на живо с Мери-Джудит-Спространова, може би, ще си спомниш - съпругата на Томарата, който едно време ръководеше "Любопитно петолиние" и "Пулсиращи ноти"; пък и нашата 'англичанка' в гимназията беше доста отракана варненка, която ни подсигури за паралелката с разширено изучаване на Шекспировия език именно учебниците на Мери-Джудит и колектива й:)
И за в бъдеще не бих си позволил да се излагам в блога, като преоткривам грънчарското колело, ако съществуват БГ преводи, които ме удовлетворяват, на произведенията на класици в англоезичната литература; Не бих се хванал да превеждам, примерно, и Сталин от руски, защото превод на превод на превода..., така може да осакати оригинала, че...! Ако разбирах грузински и имах достъп до оригиналния текст, може би щях да се хвана да превеждам поезията на младия Й.В.
Желая ти всичко най-добро! Приятна вечер и слънчева, и усмихната нова седмица! ЗБС
3.
aumenna -
Страхотни находки!
19.12.2011 21:34
19.12.2011 21:34
Откъде ги копаеш?
цитирайВашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 58760
Блогрол
1. ORPHEANUM MUSIC POETRY CLUB бр.1, 2014
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)
2. бр. 1 списание "МОДЕРНИ АПОКРИФИ",3 март 2011 г.
3. ТРИСКЕЛИОНЪТ на РУДРА (SHIVA`S TRISKELION) The BEST BG death metal poetry, Jack B. Salvador, 2012
4. Инженерите, създали "летящите чинии" на ТРЕТИЯ РАЙХ (документален, "Дискавъри сайънс")
5. Космодрум за немски "летящи чинии", разсекретен край Баренцово море (видео)