Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Постинг
21.08.2014 22:40 - Някой може ли да преведе това от немски? Благодаря Ви предварително!
Автор: deathmetalverses Категория: Изкуство   
Прочетен: 3560 Коментари: 4 Гласове:
5


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
"Kalte Hдnde, Froschnatur
von der Liebe keine Spur!
Hast kalte Hдnde, bist Froschnatur,
nein, von der Lieb" ist keine Spur!"

"Die Frцschelein, die frцschelein
das ist ein lustig Chor.
Sie haben ja, sie haben ja
kein Schwanzen und kein Ohr"




Гласувай:
5


Вълнообразно


1. mominasylza - Здравей
22.08.2014 01:38
превеждам по смисъл

"Kalte Hände, Froschnatur
студените ръце са в природата на жабата

von der Liebe keine Spur!
и от любовта няма никаква следа

Hast kalte Hände, bist Froschnatur,
ако имаш студени ръце,то ти си с природата на жабата/студенокръвен/

nein, von der Lieb' ist keine Spur!"
не, от любовта няма никаква следа

"Die Fröschelein, die fröschelein
жабките, жабките

das ist ein lustig Chor.
те са един смешен хор

Sie haben ja, sie haben jа
kein Schwanzen und kein Ohr"
Те нямат нито опашки нито уши.
цитирай
2. christ - Чудя се...
22.08.2014 08:55
...защо не попита чичко Google? Преводът не е съвършен, ама
все е нещо:

"Студени ръце, жаба природата
на любовта няма и следа!
Били студени ръце, са жаба природа,
не, на влюбените е никаква следа! " "The Fröschelein, на fröschelein това е смешно хор. , които сте да, те имат нямат опашки и ухо не "

Честито!
цитирай
3. aip55 - Това може би го е писало дете на 7 или 8 години!
22.08.2014 09:23
Студени ръце, жаба природата
на любов няма и следа!
Имам студени ръце, на жаба природа,
но от любовта няма никаква следа! "

Жабчета , жабчета
това е смешен хор.
Та те наистина
нямат опашка и ухо
цитирай
4. deathmetalverses - Благодаря ти от сърце, Ваня,
22.08.2014 20:27
защото си вложила сърце при превода!
Това е част от текста на песента на една, интересна - лично за мен, немска певица, поетеса, музикант-мултиинструменталист и композитор - Анна Варни - Кантодеа, известна с проекта си "SOPOR AETERNUS and The Ensembe of Shadows", която открих наскоро в ЮТюб и смятам да представям на българската публика най-интересното от произведенията й. Песента се нарича "СМЪРТТА на АРТУР" и става дума (в англоезичната част на текста) за една майка, която разказвала тази приказака на малката си дъщеричка... Клишът е много интересен, заглавието е на френски.
mominasylza написа:
превеждам по смисъл

"Kalte Hände, Froschnatur
студените ръце са в природата на жабата

von der Liebe keine Spur!
и от любовта няма никаква следа

Hast kalte Hände, bist Froschnatur,
ако имаш студени ръце,то ти си с природата на жабата/студенокръвен/

nein, von der Lieb' ist keine Spur!"
не, от любовта няма никаква следа

"Die Fröschelein, die fröschelein
жабките, жабките

das ist ein lustig Chor.
те са един смешен хор

Sie haben ja, sie haben jа
kein Schwanzen und kein Ohr"
Те нямат нито опашки нито уши.



цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: deathmetalverses
Категория: Лайфстайл
Прочетен: 9567911
Постинги: 3153
Коментари: 5645
Гласове: 58743
Спечели и ти от своя блог!